Из ненаписанного


roch-basa
Дени Рош перевод с французского Маруси Климовой Опубликовано в Антологии «Тель Кель», алманах «База», 2, Ad Marginem, М. 2010
100% размер текста
+

 

язык в своей тожд ——— торжественности упраздняет
Даже саму возможность обнаружения следов малейшей дву-
Смысленности здесь и в этом поезде мертвых идей, следующем
В никуда. Я просто дарил этой юной
Женщине наслаждение и не было никакой
Разницы между нами. Так вот:
«Абсурд в судорогах». Бэкон Веруламский
говорит, что искусство не только все преображает
но и стерилизует. Леопарди ком-
Ментируя это замечание подчеркивает его справедливость в
Применении к поэзии в первую очередь.
—— плотность ее шага, плоть неловко льнет
к полуовалу зеркала, странный покой
утра парит над нашим недугом: стыд, не
испуг, не вздох или же если хотите
трубки над блеклой растительностью торчат
на улице нас могли бы принять за двух
разумных существ

 

 

Не огранини ——- ничем не ограничена радость
Слияния. Он прижал ее ногой. Или ее ногой
Обвит его мощный торс. Вот предел, пред
Решено он сейчас убежит отп-
олзет —— но только когда я раз-
решу/ Я Его унижаю заставляю тереться
о нее, а ей и невдомек что прямо сейчас
Немедленно, вдруг, резким движением
Указательного пальца я сотру все слова Не останется
ничего кроме слабого запашка голоса -Тезей
У Жоделя так писал в своих стихах:
О тот, кому ведом таинственный строй
Любови, ведомой моею уздой,
Достигнув предела бежит:
Но годы спустя, когда станет пустой
Душа, от терзаний, обретши покой,
Он снова прекрасное зрит

 

 

Годы спустя с опустевшей душой блуждая среди за-
пустения античных руин я снова был бы рад узреть
свет, что источает эта ускользающая строка
Тот кому ведом истинный вкус, некогда им открытый
Как обрести покой, если будут утрачены
Радость, тот миг упоения, счастья,
Поглотившие нас двоих целиком:
Превыше любых совершенств, мы
Лелеем в себе всякую ерунду
Подобранную однажды на/уютный порядок
(когда вокруг война) есть еще большая низость.
Всего 23 знака, но даже в цепочке они
Не могут охватить твою грудь, она неподвластна и
Ты прячешь ее всегда стоит мне почти
Связать ее вид с удовольствием от
Познания того как ощущаешь ее ты.

 


Кверху резким рывком весь свой вес толкая,
Словно мощною дланью волн возлелеян,
На пределе сил (легким бризом овеян)
В Левантийском море, корабль провести алкает;

И бережно так спускает, и вновь извлекает
Якорь истерзанный у пристани вожделенной,
Тихой пристани уединенной,
Куда ветер враждебный не проникает. (Жодель)

 


«и еще взгляд манящий, раз уж нужно
Чтоб этот рычаг торчал вверх чтобы с
Силой вращал он твой пах. Чтобы в
Прах превратился сгорев в огне не-
стерпимом!» Оценим красоту фразы,
Красотке достанется окровавленное экю прилипшее к
Соблазнительной красотке —— Мы имеем в виду просто
Гармонию просто истому покоя не могли бы вы бы
Избавить нас от неоспоримой бесконечности
А также не могли бы вы навсегда забрать себе
Свой отстойный порядок, первозданная весна основа
Поэзии = все только и делают, что философствуют
Среди столов с итальянцами я зарезервировал для вас
Свою ненависть в виде крупного колизейского эллипса.
Взгляните, как говорит Стендаль, на эстамп Лесюера
Или гравюру в Энциклопедии. Но Геркулес
С его желчью ничуть не лучше Эврипа
А я окунаю поэзию подобно черствому хлебу с
Медом в облако рассуждений и средств

 

 

И стоя и сидя я всегда и всюду всего лишь
Ревнивец – однако как долго длятся стихи мой
Палец когда ты вся изгиб мог бы проткнуть тебе
Вполне вероятно лобок «хотя только что
рухнул» то каков предлагает себя как некий аль
каков продолжению размолвки, то с
с усилием весь приникает к за
рубкам в форме бедра, оставленным им в
лесу. Этот приказ уникален для
Живых языков, его он и пытается донести по
Ступеням восходящим к богоматери моряков затем к
Блокгаузу (так называют здесь казематы) сквозь лабирин-
т с черепичным входом, семя само всегда
Везде отыскивает самую прекрасную сущность стоит лишь раз
По-настоящему ее открыть и любой мой выбор
станет бессмысленным: я стою за
Стеной, из-за которой меня уже давно забросали
Камнями (таков ритуал, вспомните ки-
приотку или берберку, покойную Лали) но именно

 


Она мертва после чуть более двух попаданий.
——-росив чуткий взгляд на мер-
Цание ее темени я решился овладать (точ
нее: я решился завладеть) куполом в
форме молитвослова. «Никакие мысли, ни
Вздохи, ни слезы, никакие мои проповеди, что
Могли б посеять в этих местах (в этих местах
———————едуг, хула, даже замена
Текстов или прописных букв (БУКВ, еще бы) все-
Гда смотри в оба, да я же просто забил
На них всех, и Благостных, и Своенравных, и Эндимионов
Упражнение раз в день на громоотводе
Помогли бы чему-то в этом роде

 

 © перевод с французского Маруси Климовой