Пресса

Луи-Фердинанд Селин «Война»

100% размер текста
+

Граф О’Мann

Сегодня поговорим о необычной книге необычного писателя. Луи-Фердинанд Детуш, более знакомый нам под псевдонимом Луи-Фердинанд Селин (1894 — 1961), — скандально известный французский писатель, представитель «потерянного поколения», ветеран Первой мировой войны (награждённый французскими Военным крестом 1914-1918 и Военной медалью). По образованию — врач.

В конце Второй мировой войны Луи-Фердинанд Селин разыскивался по обвинению в сотрудничестве с оккупационными властями, бежал на юг Германии, а после — в Данию, где был задержан и помещён в тюрьму. В 1951 году вернулся по амнистии во Францию и практически до самой смерти продолжал работать врачом в одной из клиник для бедных.

Луи-Фердинанд Селин считается одним из самых значительных и влиятельных писателей Франции ХХ века, оказавшим огромное влияние на современную французскую литературу, да и не только французскую: Генри Миллер, Эзра Паунд, Уильям Берроуз, Чарльз Буковски и другие отдавали ему должное и многое позаимствовали. Что их всех так привлекало в Селине? Конечно, его уникальный «селиновский» стиль повествования — «разговорный язык, ломающий привычный тембр французской речи академии, церкви и университетов, столь холимый и лелеемый ими на протяжении веков. Селин пишет так, как говорили в его эпоху люди низших сословий — рабочие, преступники, солдатьё и прочие обитатели социального дна». И у Селина это не просто стилизация прямой речи персонажей, а это сама атмосфера его произведений. «Порой автор переходит на классический французский язык, но лишь для того, чтобы страницей ниже ещё сильней ошарашить нас новым неологизмом, вплетённым в арго сутенёров и солдатни», — отмечал переводчик «Войны» на русский язык Артур Нерембо.

А известная переводчица, специализирующаяся на селиновских произведениях, Маруся Климова писала: «Селин, как известно, принадлежит к разряду так называемых «непереводимых авторов», каковым его делают крайняя усложнённость синтаксиса и лексики, активное использование арго и разговорного языка, склонность к изобретению неологизмов, своеобразный юмор, многочисленные отсылки к политическим реалиям прошлого — всё это часто затрудняет понимание его романов даже носителями французского языка».

Писатель необычный. Необычен и рассматриваемый нами сегодня его роман «Война». В чём его особенность? А в том, что обнаружен он был только в 2021 году, спустя более полувека после смерти автора. Луи-Фердинанд Селин работал над этим романом в середине 1930-х годов, сразу после опубликования его знаменитого «Путешествия на край ночи» (1932). Рукопись произведения хранилась в парижской квартире Селина и пропала во время Второй мировой войны. Вернее — она исчезла (в составе архива писателя) во время обыска в его квартире по делу о коллаборационизме. И вот, в конце 2021 года чемодан с бумагами Селина публично обнаружился, хотя вдова писателя, Люссет Альмансор (1912-2019), получила доступ к нему ещё в 2018 году, но изъявила желание до своей смерти не публиковать найденные рукописи. А прожила она целый сто семь лет! После смерти Люссет роман «Война» в 2022 году увидел свет. Вскоре он был переведён на русский язык. На фото вверху статьи — роман в переводе Маруси Климовой, на фото ниже — Артура Нерембо.

 

Я прочитал оба перевода. И хотя перевод Маруси Климовой, как утверждает Артур Нерембо, «не лишён лексических неточностей», я всё же склоняюсь в своей симпатии именно к нему. Многие моменты в речах и действиях персонажей в переводе Климовой, на мой взгляд, интуитивно более точно выражают именно селиновский взгляд на вещи и явления. Это чисто моя субъективная точка зрения. В этом вопросе, как говорится, «на вкус и цвет…»

Роман «Война» начинается с описания поля боя, где главный герой приходит в себя после массированного артналёта.

Следующую ночь я тоже встретил там. Окровавленное левое ухо приклеилось к земле, как и рот. В ушах страшно шумело. Этот шум меня убаюкивал, а потом к нему присоединился ещё и стук дождя, довольно сильного. Тело лежавшего рядом со мной Керсюзона разбухло и почти скрылось под водой. Я протянул к нему руку. И пощупал его. Другой рукой я шевелить не мог. С моей второй рукой творилось что-то непонятное. Она то улетала в небеса, прямиком в космос, то снова падала, и моё плечо содрогалось от удара куска сырого мяса. Всякий раз я громко вскрикивал, но от этого становилось только хуже.

Кругом трупы людей и лошадей. Все однополчане погибли. В голове шумит, боль во всём теле. Шатаясь, главный герой, Фердинанд Детуш, проходит постепенно несколько километров и только потом встречает английского солдата, с которым они вместе попадают в ближайший лазарет, который располагался в церкви. Через несколько дней, из-за участившихся обстрелов, раненых погрузили в товарный вагон и отправили в тыл. По дороге Фердинанд выпал из вагона…

Даже странно, что у меня окончательно не поехала крыша. После того, через что мне пришлось пройти, а я ведь выпал из вагона и провалялся там внизу на лугу двое суток прежде, чем меня подобрали.

Детуш попадает в больницу городка Пердю-сюр-ла-Лис. Среди медсестёр попадается девушка Л’Эспинасс, с несколько необычными, скажем так, сексуальными склонностями, а среди докторов — доктор Меконий, которому хочется попрактиковаться в хирургии, в которой он не силён, и попытаться извлечь пулю из головы Фердинанда, которая засела у него возле левого уха.

В палате Фердинанд знакомится с Бебером, раненым в ногу солдатом. Бебер часто рассказывает о своей молоденькой и красивой жене Анжеле, которая сейчас в Париже. Через некоторое время Фердинанд и Бебер начинают самостоятельно ходить и даже выходят частенько в город, в кафе, прячась от патрулей. Вскоре Анжела приезжает в этот городок, а Фердинанда представляют к награде — Военной медали. По случаю столь высокого награждения, приезжают вызванные родители Фердинанда и все они решают вместе отметить это событие в доме у одного из коллег отца Фердинанда, проживающего в этом городке. На торжественный обед Фердинанд приглашает и Бебера с Анжелой и медсестру Л’Эспинасс. Во время застолья Бебер ссориться со своей женой и она рассказывает всем о том, что Бебер совершил «самострел», то есть выстрелил себе в ногу сам, чтобы сбежать с фронта (и у Анжелы есть письмо Бебера, в котором он ей это написал), а до фронта он ещё, к тому же, был замешан в убийстве. Через несколько дней Бебера арестовывают и расстреливают.

Детуш сходится с «чёрной вдовой» Бебера, которая, как выясняется, работала в Париже проституткой и здесь тоже хочет устроить свои дела этим же «ремеслом». Детуш соглашается играть роль «обманутого мужа»: Анжела заманивает английских офицеров из штаба в номера, а в ответственный момент врывается Фердинанд и, видя свою «порядочную» жену соблазнённой, принуждает англичанина «оплатить ущерб». В первый раз Детуш не справляется со своей ролью и Анжелу долго насилует здоровяк-шотландец, который не останавливается даже тогда, когда Детуш нелепо вваливается в комнату. Доведя Анжелу при Детуше до беспамятства, закончив своё дело, шотландец надевает свою юбку и, уходя, оставляет им фунт.

Проанализировав неудачу, Анжела на следующий день вновь выходит на «охоту» и приводит с собой солидного пожилого английского офицера-инженера. На этот раз всё у них получается, как они задумали, и офицер платит деньги за «нечаянно соблазнённую жену». Кроме того, он предлагает Анжеле поехать с ним в Лондон, где у него в собственности три завода. И, кроме того, английский инженер не против, если с ними в Лондон поедет и Детуш… Вскоре они втроём садятся на корабль и отплывают в Лондон.

Конец романа.

Этот сюжет я пересказал без использования инвективной лексики, которая составляет, по словам Маруси Климовой, около 30 % произведений Селина (наряду с обсценной лексикой, сюда же входят жаргонизмы, диалектизмы, просторечие и проч.). По-моему, даже у Эдуарда Лимонова процентное содержание данной лексики меньше…)

Читать ли «Войну» Луи-Фердинанда Селина — решать вам.

Опубликовано: https://dzen.ru/a/Z4Z9BAr3FCbBI6ds?ysclid=m5zasyy8mw709605119

15 января 2025

Вернуться на страницу «Пресса»