Блог

«Сверхкредит» по-французски

23 сентября 2014

В связи с новым переизданием «Смерти в кредит» (уже 5-м по счету) недавно вспомнила, что это не только год 120-летия Селина, но и юбилейный для Общества его друзей, которое возникло 20 лет назад где-то примерно в это время.

А вот эта забавная заметка в петербургской газете «Смена» так и осталась единственным откликом на первое издание (в 1994 году) «Смерти в кредит» в моем переводе. Больше мне, во всяком случае, ничего не попадалось. Несмотря на то, что роман был издан, как в те времена было принято, тиражом в 60 тыс. экземпляром, и это была первая публикация Селина в России после шестидесятилетнего перерыва. «Путешествие» в переводе Корнеева вышло несколько месяцев спустя. Хотя на презентации, которая проходила в галерее «Борей», было не протолкнуться. И на нее специально прилетел из Парижа Франсуа Жибо вместе с совсем еще юным и никому не известным Филиппом Николичем, ставшим позднее солистом популярной французской поп-группы «2be3». Руководство же Французского института презентацию проигнорировало, прислав вместо себя какую-то бабу с авоськами. Этот факт Франсуа Жибо почему-то воспринял особенно болезненно и тем же вечером позвонил Люсетт Детуш (вдове Селина). А буквально через пару дней показал мне статью из «Фигаро», где говорилось, что в России столетие Селина отмечается со свойственным русским людям размахом, в то время как соотечественники великого писателя всячески это событие саботируют, как у себя на родине, так и за рубежом. Юнеско, кстати, также не включило тогда столетие Селина в свой ежегодный перечень памятных дат и юбилеев. То, что «Смерть в кредит» по-русски вышла именно в год столетия Селина, в общем-то, чистая случайность.