Пресса

Воспоминания гермафродита

100% размер текста
+

Владимир Кирсанов

Эркюлин Барбен Воспоминания гермафродита

Мишель Фуко, французский философ-гей и поклонник садо-мазо, был известным затейником. Именно он тридцать с лишним лет назад отыскал и издал дневник несчастного гермафродита, жизнь которого начиналась легко и ярко, а закончилась бессмысленной трагедией. В феврале 1868 года в убогой комнате в квартале Одеон было найдено тело юноши Абеля Барбена. Как установило следствие, он покончил с жизнью самоубийством, отравившись угарным газом.

Всего за восемь лет до этого девица Аделаида Барбен проводила дни и вечера в уютных кабинетах самых благородных французских домов в качестве компаньонки или воспитательницы, воспринимая свою жизнь как романтический или сентиментальный роман, в котором добро всегда побеждает зло. Приют, монастырь, учительский институт, работа учительницей — последствия ошибки при определении пола от рождения сказывались 22 года. Даже если учесть, что мальчики достигают сексуальной зрелости позже девочек, это была ошибка, катастрофическая даже для той эпохи, когда уже далеко не все определяли мужчины в рясах. Впрочем, едва ли об этом сожалел сам Абель Барбен, две трети своей жизни проживший в счастье и удовольствии, а вовсе не в сомнениях и переживаниях по поводу своей «гендерной идентификации».

Барбен не просто был воспитан как девушка. С 16 лет он был самостоятелен в выборе половой формы своего присутствия в жизни. Подозревая, догадываясь, а потом уже и зная о своей подлинной природе, он предпочитал двигаться по жизни в женской колее и извлекал из своего положения массу удовольствий, в том числе сексуальных. А первым поворотом в сторону трагедии на этом пути стала любовь, которая не выдержала столкновения с общественными стереотипами и представлениями о том, что морально и нравственно, а что — нет. Собственно общество Барбена и убило — чтобы вскрыть его труп и убедиться, что во всем была виновата природа.

Стоит заметить, что «Воспоминания гермафродита» перевела знаменитая питерская писательница Маруся Климова, не так давно ставшая кавалер-дамой Ордена литературы и искусства Франции. В России она известна (и не только гей-лесби-сообществу) по переводам Жана Жене, Пьера Гийота, Моник Виттиг и статьям в периодике.

TimeOut Москва

25 сентября 2006

 

Вернуться на страницу «Пресса»