Пресса

ТЕМНЫЕ СТОРОНЫ ЛИБЕРАЛИЗМА

100% размер текста
+

Иван Аксенов

Франсуа Жибо. Не все так безоблачно. / Пер. Маруси Климовой. – Kolonna Publications, 2005, 240 с.

Аннотация сообщает: «Франсуа Жибо – писатель, адвокат, автор фундаментальной биографии Луи-Фердинанда Селина, коллекционер, меценат и, наконец, просто заметный представитель парижского света…» Книга этого автора, «Собакам и китайцам вход воспрещен», уже выходила в России. Теперь она переиздана вместе с новым романом «Не все так безоблачно». Также в разделе: Буря в сейфе разума Слиток олова в гортани, вкус речного жемчуга Игры пограничников В поддержку безумного Барта Умирающие старички, радиодевочки и дневник писателя О гирлянде рассказов, превратившейся в роман Тотальный дауншифтинг Толстые журналы ноября: Михаил Бахтин, Василий Аксенов, марийский феномен и индийские шизофреники

Повествование сильно напоминает философские повести Вольтера: автор не очень озабочен вырисовыванием персонажей, их характерами, психологией и проч. Его цель – сатира и аллегория, а в таких рамках он может позволить себе практически все что угодно. «Несмотря ни на что, все остальные люди прекрасно развлекались, устраивали сногсшибательные праздники, впадая в буйство, заразительно хохотали во время попоек, на аристократических вечеринках, пожирая в огромном количестве мешуи и кускус. Они организовывали франдолы и общественные балы в двух шагах от гор трупов, они плавали голыми в озерах вместе с дохлой рыбой, они дрались во время цветочных сражений (булыжниками, когда под руку не попадалось цветов), они также кидались шариками желчи, подобно тому, как обычно играют в снежки, и все их перепалки вызывали настоящее омерзение». Главный герой вместе с женой отправляется в Африку – работать директором на заводе по восстановлению и переработке металлолома. Там они принимают участие в жизни местного не слишком цивилизованного населения, в том числе – межплеменной войне с участием современной техники, происходит все это сумбурно, бодро и очень весело. Судя по всему, Жибо «протаскивает» не только либерально-французскую систему в целом, но и каких-то своих особых «любимцев», не совсем очевидных для русского читателя.

Перевод выполнен известным апологетом маргинальщины Марусей Климовой: она переводила и Селина, и Батая, и Пьера Луиса, и еще много кого. Может сложиться впечатление, что ее работы несколько однообразны и слишком зависимы от воли переводчика (так про Бальмонта в свое время говорили, что он везде переводит только себя, а за переводы Шелли ругали «Шельмонтом»). С другой стороны, может быть, просто все эти французы пишут одинаково, а наши переводчицы тут вовсе ни при чем.

В конце романа сердце русского человека может согреть следующий пассаж: «Он обвинил их во всех пороках и грехах и в том, что они явились в Бимбуту, чтобы украсть его ребенка, а затем продать его тому, кто больше заплатит, секретным службам, генетическим лабораториям, неважно кому – Папе, Дракуле, Фаусту, доктору Мабузе, Путину, Триглазке, Носферату, летучему голландцу». То есть французский адвокат занят не только внутренними проблемами Франции и Парижа: даже для нашего президента он сумел устроить «теплое местечко». Что ж, неплохая компания…

Ex libris-НГ

2006-03-16

 

 

 

Вернуться на страницу «Пресса»