Интервью

Ответы на вопросы LOOK AT ME о трудностях перевода

100% размер текста
+

Маруся Климова

прозаик, переводчик, кавалер французского Ордена литературы и искусства. Переводила таких авторов, как Л.-Ф. Селин, Пьер Гийота, Жорж Батай, Моник Виттиг, Пьер Луис, Луи Арагон, Франсуа Жибо, Мишель Фуко

Трудности перевода. Изображение №2.

«Загруженность переводчиков связана с достаточно низкой оплатой их труда, но даже если бы она возросла, то по нынешним меркам это занятие все равно осталось бы далеко не самым рентабельным. Поэтому лучше все-таки иметь несколько источников дохода. Переводимая книга – это ведь как зерно, которое нужно пересадить и вырастить на другой почве. Этот процесс подчиняется только внутренним законам органичной природы. Форсировать тут ничего невозможно. Честно говоря, не представляю себя переводчиком по профессии. Вряд ли меня так можно назвать. Скорее, я отношусь к переводу как к неизбежному злу, которое с некоторых пор сопровождает жизнь писателя в России. Что касается плюсов, то, например, занятие переводом – неплохая гимнастика ума. Не хуже, чем математика, по-моему.

Основная трудность – когда переводимый автор не дотягивает до твоего уровня развития, но ты в силу каких-то обстоятельств вынуждена его переводить. Самая первая книга давалась мне сложнее всего – «Смерть в кредит» Селина. Все-таки я потратила на ее перевод где-то около восьми лет. В некоторых случаях можно и с ходу начать переводить, так как перевод – это тоже своего рода чтение, только очень медленное. Далеко не все книги заслуживают тог, чтобы их читали по два раза.

О сленге и новой лексике узнаю как и все: из жизни, кино, интернета, наконец. Однако сленг больше, чем вся остальная лексика, несет на себе печать времени. Поэтому переводчику тут с новыми словами надо обращаться крайне осторожно. Не обязательно, конечно, всякий раз лезть в словарь и сверяться, употреблялось ли данное слово во времена, когда жил переводимый автор. Просто иногда стоит выбрать такое, происхождение которого уже теряется во мраке времени.

Книги – это часть органичной природы. Поэтому и переводы бывают либо живыми, либо мертвыми. Это обычно сразу заметно. И это самое главное. Поэтому лично я не склона особенно придираться к мелочам. Отдельные неточности, в конце концов, вполне могут быть исправлены редактором в последующих изданиях».

12 ноября 2008

LOOK  AT  ME

http://www.lookatme.ru/flow/posts/books-radar/51335-opros-trudnosti-perevoda

Вернуться на страницу «Интервью»